г. Москва, Тверская 12, стр. 2
Почтовый ящик:  info@op-24.ru
0
Корзина
0 руб.

Устный синхронный перевод в Москве

Устный синхронный перевод — наиболее эффективная, но и трудоемкая разновидность перевода устной речи. Она создает максимально комфортное и живое общение, наиболее продуктивно передает смысл и динамику высказываний, значительно экономит время. В отличие от стандартного последовательного метода работы с устной речью, оратору нет необходимости делать паузы между отдельными фразами, в которые должен вклиниться перевод уже сказанного.
Заказать услугу
Оформите заявку на услуг, мы свяжемся с Вами и ответим на все интересующие вопросы.
Заказать услугу

Устный синхронный перевод

Устный синхронный перевод считается одним из самых сложных видов устного перевода.

Что такое синхронный перевод?

Переводчик переводит на целевой язык одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке-это считается синхронным переводом.

Бывает, что тексты выступлений предоставляются заранее, переводчик может ознакомиться с ними до начала мероприятия. Во время самого перевода переводчик вносит свои необходимые коррективы, если оратор отступает от исходного текста. Такая разновидность устного синхронного перевода называется синхронным переводом с опорой на текст.

Во время мероприятий (таких как: доклады, лекции, презентации) оратор может зачитать информацию на слайде или сослаться на эту информацию. В таком случае переводчик делает синхронный перевод с листа.

Что требуется для осуществления синхронного перевода?

Как правило, перевода данного вида устного перевода, выполняется с применением специального оборудования для синхронного перевода. Достаточно редко для индивидуального слушателя используется техника нашептывания.

Устный синхронный перевод достаточно сложный процесс, который может осилить только профессиональный переводчик. Переводчик-синхронист не может себе позволить задержать перевод из-за обдумывания, он должен мгновенно реагировать на происходящее.

Для переводчика важна подготовка к мероприятию, на котором он будет выполнять устный синхронный перевод. А именно, заранее ознакомиться со специализированной информацией будущего мероприятия, где он будет работать.

Во время выполнения перевода, синхронист находится в специальной изолированной кабинке с системой передачи речи, которую слушатели воспринимают через персональные наушники. Это является обязательным условием для любого синхронного перевода.

Для устного синхронного перевода необходимо следующее оборудование:

·         Стационарная или разборная кабина

·         Две пары наушников для переводчика

·         Микрофон для переводчика

·         Радио наушники

Требования к переводчику-синхронисту:

1.      Богатый словарный запас

2.      Грамотная речь

3.      Богатый запас фразеологизмов

4.      Умение быстро находить эквиваленты

5.      Навыки аудирования

6.      Приятный тембр

7.      Быстрая речь

8.      Хорошая память

9.      Быстрота реакции

10. Уметь выходить из трудных ситуаций

11. Умение сосредоточиться

12. Психологическая и физическая выносливость, стрессоустойчивость

 

Где применяется устный синхронный перевод?

С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конгрессы, конференции, семинары, презентации.

Проведение какого-либо международного мероприятия невозможно без перевода данного типа. Такой вид перевода позволяет сэкономить достаточно времени на мероприятии ,так как выступающему не нужно останавливать свою речь, чтобы переводчик смог ее перевести.

Преимущества устного синхронного перевода:

1.      Речь выступающего звучит без пауз(в отличие от последовательного перевода)

2.      Время проведения мероприятия уменьшается

3.      Возможно, осуществление перевода одновременно на несколько языков

Недостатки устного синхронного перевода:

1.      Для организаторов мероприятия синхронный перевод дороже, чем последовательный. Гонорары синхронистов достаточно высоки, еще оплата аренды специального оборудования.

2.      Привлечения минимум двух синхронистов, которые владеют тематикой мероприятия.

3.      Высокий стресс при переводе, так как необходимо приспосабливаться к разным манерам, темпу и акцентам речи.