Перевод свидетельства о заключении брака
Возможно ли легализовать брак В России, который был заключен за пределами Российской Федерации, для его последующей официальной регистрации в стране и получения гражданства?
Благодаря Гаагской конвенцией, принятой в шестидесятых годах двадцатого века, это стало возможным. Для этого заявителю в строго обязательном порядке необходимо подать в посольство перевод свидетельства о браке вместе с оригиналом, а также целый ряд других документов.
В данном случае очень важно, чтобы выполненный перевод содержал всю информацию, которая содержится в исходном свидетельстве. Все личные данные супругов, аббревиатуры и географические названия должны быть переведены максимально точно. Очень важно, чтобы правильным образом были переведены личные данные супругов, т.к. в дальнейшем перевод фамилии будет фигурировать и в других документах.
Данный документ выдается органами ЗАГС при заключении брака между гражданами любого государства. В случае, если брак между гражданами России был заключен за границей, свидетельство должно быть переведено на русский язык и заверено. При предоставлении свидетельства о заключении брака в учреждения зарубежных стран оно должно быть переведено и легализовано (зарегистрировано).
Исключительным случаем является заключение брака между гражданами двух разных государств. В данном случае перевод может потребоваться при оформлении гражданства одного из двух супругов или при оформлении гражданства родившегося ребенка.
При переводе обращайте внимание на то, что бланк свидетельства о регистрации брака имеет серию из римских чисел и номер, и является государственным документом, напечатанным в типографии на гербовой бумаге.
Также важным моментом, является то, что на обратной стороне свидетельства могут быть дополнительные отметки – штампы о выданных паспортах, апостиль и т.п. Поэтому не разрешается ламинировать этот и другие документы (свидетельство о рождении, о разводе), выдаваемые государственными органами.
Страны, подписавшие Гаагские соглашения 1961 года, должны придерживаться правил апостилирования и легализации документов. Апостиль – это штамп, проставляемый государственными учреждениями выданном ими документе (Министерство юстиции, Министерство Иностранных Дел или Министерство образования). Апостиль подтверждает подлинность печатей и подписей на документе.
Если на обратной стороне бланка свидетельства о браке большое количество отметок и нет места для апостиля, то штамп ставится на отдельном листе бумаги и сшивается со свидетельством.
При подаче документов на апостиль в Министерство юстиции или в другой государственный орган (в зависимости от страны подачи документов) занимающийся данной процедурой, необходимо уточнить, что вы хотите апостилировать. Это может быть:
1. Оригинал и «нотариальная» копия свидетельства.
2. «Нотариальный» перевод оригинального документа.
Оба варианта юридически верные, но каждая страна имеет свое законодательство и юридические особенности, согласно которым необходимо предоставлять документ. Необходимо уточнять требования к документу запрашиваемого государства. Дополнительное заверение подписи, штампа и печати апостиля не требуется.
Перевод свидетельства о заключении брака можно осуществить в переводческих бюро. Наше переводческое бюро переводит документы и сразу же нотариально заверяет их: это экономит драгоценное время перед отъездом и гарантирует отсутствие проблем на границе. Также мы работаем в дистанционном режиме, отправляя результат перевода на электронную почту или доставляя документ курьерской службой в случае заверения нотариусом. Также мы выполняем срочный перевод документов, который занимает несколько часов.